Christophe's profile∆ tigre & dragon ∆ 藏龙卧虎,...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
February 18 entretient avec Confucius 論語voici quelques extraits du Lunyu 論語 que j'aime bien.
I.1.子曰:“學而時習之,不亦說乎? 有朋自遠方來,不亦樂乎? 人不知而不慍,不已君子乎? Le maître dit : « étudier une règle de vie pour l’appliquer au bon moment, n’est-ce pas une source de grand plaisir ? Recevoir un ami qui vient de loin, n’est-ce pas une grande joie? Etre méconnu des hommes sans en prendre ombrage, n’est pas le fait de l’homme de bien ? » I.4. 曾子曰:"吾日三省吾身,為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎? Maître Zeng dit : «Tous les jours je m’examine sur trois points : -Dans les affaires que j’ai traitées pour autrui ai-je bien fait tout mon possible ? -Dans mes rapports avec mes amis, ai-je toujours été sincère ? -Enfin, n’ai-je pas manqué de pratiquer les enseignements du Maître ?» I.14. 子曰:"君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而慎於言, 就有道而正焉, 可謂好學也已. Le Maître dit : « Un homme honorable qui ne recherche pas la satisfaction de son appétit dans la nourriture, ni ses commodités dans son habitation, qui est diligent en affaires et circonspect dans ses paroles, qui se rectifie auprès des hommes vertueux, celui-là a un véritable désir d'apprendre. »
Le Maître dit : « Celui qui repasse dans son esprit ce qu'il sait déjà, et par ce moyen acquiert de nouvelles connaissances1, pourra bientôt enseigner les autres. » II. 13. 子貢問君子。子曰‘先行其言、而後從之’ZI Gong ayant demandé ce que doit faire un homme honorable, le Maître répondit : « L'homme honorable commence par appliquer ce qu'il veut enseigner ; ensuite il enseigne. »II.15. 子曰"學而不思則罔、思而不學則殆"Le Maître dit : « Étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est dangereux. » II.17. 子曰‘由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也’。子曰‘先行其言、而後從之’Le Maître dit : « You, veux-tu que je t'enseigne le moyen d'arriver à la connaissance ? Ce qu'on sait, savoir qu'on le sait ; ce qu'on ne sait pas, savoir qu'on ne le sait pas : c'est savoir véritablement. »II.22. 子曰‘人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉’ Le Maître dit : « Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à bœufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? »
IV.8. 子曰‘朝聞道、夕死可矣’ Le Maître dit : « Celui qui le matin a compris la Voie, le soir peut mourir content. » IV.14. 子曰‘不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也’ Le Maître dit : « Ne soyez pas en peine de ce que vous n'ayez pas de charge ; mettez-vous en peine de vous rendre digne d'être élevé à une charge. Ne soyez pas en peine de ce que personne ne vous connaît ; travaillez à vous rendre digne d'être connu. » IV.16. 子曰‘君子喻於義、小人喻於利’ Le Maître dit : « L'homme honorable considère les choses à travers la justice, et 1'homme de peu à travers son intérêt. » IV.17. 子曰‘見賢思齊焉、見不賢而內自省也’ Le Maître dit : « Quand vous voyez un homme sage, pensez à l'égaler en vertu. Quand vous voyez un homme dépourvu de sagesse, examinez-vous vous-même. » IV.19. 子曰‘父母在、不遠游、游必有方’ Le Maître dit : « Durant la vie de vos parents, n'allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans un lieu déterminé. » IV.21. 子曰‘父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼’ Le Maître dit : « Vous devez vous rappeler souvent l'âge de vos parents, vous réjouir de leur longévité, et craindre qu'ils ne viennent à mourir. » IV.24. 子曰‘君子欲訥於言、而敏於行’ Le Maître dit : « L'homme honorable s'applique à être lent dans ses discours et diligent dans ses actions. »
V.5. 或曰‘雍也仁而不佞’ Quelqu'un dit : « Yong est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d'être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Yong est vertueux ; mais que lui servirait d'être habile à parler ? » V.12. 子貢曰‘我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人’ Zi Gong dit : « Ce que je ne veux pas que les autres me fassent, je désire ne pas le faire aux autres. » Le Maître répondit : « Ci, tu n'as pas encore atteint cette perfection. » VI.17. 子曰‘誰能出不由戶、何莫由斯道也’ Le Maître dit : « Quelqu'un peut-il sortir de la maison, si ce n'est par la porte ? Pourquoi personne ne passe-t-il par la Voie ? » VI.20. 子曰‘知之者不如好之者、好之者不如樂之者’ Le Maître dit : « Mieux vaut l'aimer que la connaître seulement, et mieux vaut encore en faire ses délices que de l'aimer seulement. »
VI.23. 子曰‘知者樂水、仁者樂山。知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽’ Le Maître dit : « L'homme intelligent aime l'eau, et l'homme honorable les montagnes. L'homme intelligent se donne du mouvement ; l'homme honorable demeure immobile. L'homme intelligent vit heureux ; l'homme honorable vit longtemps. » VII.16. 子曰‘飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣。不義而富且貴、於我如浮雲’ Le Maître dit : « Fût-on réduit à manger une grossière nourriture, à boire de l'eau, et à reposer la nuit la tète appuyée sur son bras, on y trouvera de la joie au milieu de ses privations. Les richesses et les dignités obtenues injustement me paraissent comme des nuages qui passent. »
VII.22. 子曰‘三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之’ Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me serviraient de maîtres. J'examinerais ce que le premier a de bon et je l'imiterais ; les défauts que je reconnaîtrais en l'autre, je tâcherais de les corriger en moi-même. » VIII.17. 子曰‘學如不及、猶恐失之’ Le Maître dit : « Étudiez, comme si vous aviez toujours à acquérir ; et craignez de perdre ce que vous avez acquis. » XII.11. 齊景公問政於孔子。孔子對曰‘君、君、臣、臣、父、父、子、子’ Jing, prince de Qi, interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius répondit : « Que le prince soit prince ; le sujet, sujet ; le père, père ; le fils, fils. – Très bien, dit le prince. En effet, si le prince n'est point prince, le sujet point sujet, le père point père, le fils point fils, quand bien même il y aurait du grain, pourrais-je en manger ? » XII.22. 樊遲問‘仁’ Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu d'humanité. « Elle consiste à aimer les hommes », répondit le Maître. Fan Chi demanda en quoi consiste la connaissance. « Elle consiste à connaître les hommes », répondit Confucius. XV.13. 子曰‘已矣乎、吾未見好德如好色者也’ Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer ? Je n'ai pas encore vu un homme qui aimât la Vertu autant qu'on aime une belle apparence. » XV.21. 子曰‘君子求諸己、小人求諸人’ Le Maître dit : « L'homme honorable attend tout de lui-même ; l'homme de peu attend tout des autres. »
October 30 LABOR IMPROBUS OMNIA VINCIT天下事有难易乎? 为之,则难者亦易矣。 不为,则易者亦难矣。 《白鹤堂集》是由彭端淑(清朝)(约1699一约1779年) y a-t-il ici bas des choses difficiles et d'autres faciles? mettez vous à l'oeuvre et alors les difficultés deviennent faciles, ne faites rien et alors ce qui est facile parait difficile. 天下无难事 只怕有心人 point de difficulté en ce monde du moins pour les gens déterminés 有志者,事竟成。 à coeur vaillant rien d'impossible. to learn or not to learn吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣。 La vie humaine est limité; le savoir est illimité. Qui subordonne sa vie limité à la poursuite du savoir illimité va à l'épuisement; épuisé, il veut savoir encore et meurt ainsi d'épuisement. 庄子zhuangzi 吾生也有涯②,而知③也无涯,以有涯随无涯④,殆己⑤!已而为知者⑥,殆而已矣。为善无近名⑦,为恶无近刑⑧,缘督以为经⑨,可以保身⑩,可以余生,可以养亲,可以尽年. June 03 be water my friend上善若水,水善利万物而不争,处众人之所恶,故机于道。 L'homme de bien suprême est comme l'eau, l'eau bénéfique à tout n'est rivale de rien, elle séjourne aux bas-fonds dédaignés de chacun, de la Voie elle est toute proche. Lao zi La Voie et sa vertu chap 8
天下莫柔弱於水。而攻堅強者,莫之能勝。。。 rien n'est plus souple au monde et plus faible que l'eau mais pour entamer dur et fort rien ne la surpasse... laozi 老子 chap78 滴水穿石 goutte à goutte l'eau creuse la pierre May 20 pensée bouddhiqueloin des moines neuneus à la culture générale comparable à une huitre et admirant l'amérique néofasciste, loin de la récupération politique des droit-de-l'hommistes qui asservissent les peuplent par la morale et au nom de la morale, ou utilisent les pauvres tibetains comme arme contre la chine pour mieux les laisser choir après, loin des bouddhistes fashions d'hollywood, bouddhistes bobo de Paris, bouddhistes illuminés de 68 sur le retour. loin de toute cette imposture qui nuit finalement au bouddhisme, celui ci reste interessant à étudier à méditer, et pourquoi pas à pratiquer. 善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到,时候一到,一切都报。 le bien est rétribué par le bien, le mal par le mal. si rien n'est encore rétribué c'est que le moment n'est pas venu; le moment venu tout sera rétribué. mandala
|
|
|